I går var
jag på allsångsträff med ett gäng cittraspelare på Hemgården i Norrköping. Det
var kul, särskilt för att alla sångtexter var på svenska. Det mesta man hör
numera är ju på engelska (teves Idol t ex), vilket inte är så roligt för oss
äldre som inte är så språkkunniga som dagens ungdom verkar vara.
Det kom mej att tänka på en bok som kan vara till glädje för alla
som gillar visor, Birger Sjöberg-sällskapets årsskrift 2008 som fick titeln Fridas nya kläder. Den visar att
översättare kan ha problem med sångpoesi.
Sjöbergs
verkliga evergreen "Den första gång jag sig dig" finns i fjorton
utländska bearbetningar. De engelska varianterna ligger nära det svenska
originalet: "The Time When First I Saw You" eller "When First I
Ever Saw You". Likaså på tyska: "Beim erste Blick ich sah dir".
En svårighet för översättare är
att ord är olika långa. Konvalj heter
på engelska lily of the valley och
blir tre gånger så långt. I äldre översättningar har ordet gay fått betyda färggrann och munter, men numera skulle man nog
undvika det ordet.
Var citroner växer beror på hur
orden rimmar på olika språk. Som i Sjöbergs näst största hit: "Jag längtar
till Italien, till Italiens sköna land, där små citroner gula, de växa uppå
strand." På tyska har det blivit: "Ich sehn´ mich nach Italien, dem
schönen holden Land, dort wo Zitronen wachsen, so klein und geld am
Strand". Men på engelska får de växa på träden: " For Italy I´m
longing, for lovely Italy, Where lemons hang like lanterns of gold upon the
tree".
Att mycket går förlorat vid
översättning märks särskilt tydligt i "På begäran" där cellisten
spelar Träumerei och främling bryter stämningen genom att vråla "Kom hit,
min pulla, så jag får betala!" På engelska har det blivit menlöst:
"Hallo there, waitress: How much am I owing?" På tyska har det kommit
lite närmare Sjöberg: "Komm here mein Pusselchen, ich will bezahlen!"
Den här boken är nyttig för
översättare och andra språkintresserade men också rolig för oss som tycker om
att sjunga visor. Tjugotre Sjöberg-låtar med noter och gitarranalyser. När man
läst om översättares vedermödor är man glad så länge de inte ger sig på den
vanliga svenska visskatten.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar