Eftersom engelskan är limerickens
hemspråk skulle jag gärna vilja visa hur duktig jag är på såna, men det går ju
inte. Och jag skulle gärna vilja översätta ett av Ove Klinthälls mästerverk i
genren, den här:
Fotboll är stora affärer.
Betalar gör vi proletärer
och skränar som fan.
Men nere på plan
där springer tjutvå miljonärer.
Sånt kanske inte går att översätta. Jag
kände en gång en kvinna som hade till yrke att översätta pratbubblor till
serieteckningar. En gång visade teckningen en hotelldisk där en knekt stod och
frågade: Have you a room for the knight? Jag vet inte om hon skrev knekt eller natt,
men roligt på svenska kunde det inte bli.
Själv har jag bara blivit översatt till
nordiska språk och tyska, där jag någotsånär kan kolla översättningens
kvalitet. I en av Trälböckerna hade jag försökt hålla ett korthugget
stenåldersspråk: Legge och Bred hade satt
sig att äta. Den danske översättaren lät språket blomma: Legge och Bred hade börjat taga för sig av
det frestande köttet… Förlaget godkände min kritik och lät trycka om hela
upplagan.
För egen del har jag varit med och
översatt från spanska till svenska, skrifter av Fidel Castro och Che Guevara.
Tyvärr är jag inte tillräckligt bra på spanska för att kunna avgöra kvalitén,
men jag ser ju att det blivit bra på svenska.
Allt låter sej inte översättas. Jag såg
en bild av kronprinsessan Victoria och prins Daniel med lilla Estelle mellan
sej. På den bilden ville jag rita en pratbubbla där Estelle säger:
– Kung? Nä, jag ska bli tjejsare jag!
Det
tycker jag är roligt. Den pratbubblan kan spridas i Sverige. Men den kan inte
översättas till något annat språk.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar